Songübersetzungen/-interpretationen

      Songübersetzungen/-interpretationen

      Salve liebe Deep Purple-Freunde, Ich will hier etwas ausprobieren, was ich schon seit etwas längerer Zeit vorhabe. Ich hatte nur in den letzten Wochen nicht die Zeit dazu. Jedoch habe ich den vergangenen Donnerstag, den 02.02.05 mit diesem Projekt begonnen. Hier nun die Erklärung dieses Projektes: In diesem Thread könnt ihr Songübersetzungen UND dazugehörige Songinterpretationen reinschreiben. Mir hat es auf Dauer eben nicht mehr gereicht, die Songs anzuhören. Ich will den Text verstehen und ich will einfach wissen, warum sich Ian bei den Songs stimmlich so reinhängt. Und warum sich die Jungs bei den Songs überhaupt so viel Mühe geben. Ich will die Hintergründe erkennen und den Sinn der vielen Songtexte verstehen. Die Texte zu übersetzen ist der eine Teil dieses Projektes, sie aber zu interpretieren und ein gewisses Verständnis zu entwickeln ist der andere, schwerere Teil diese Vorhabens. Ich beginne mit Anya: Anya I'm so far away From everything you know Your name is carried on the wind Your ice blue waters Anya Where do they flow Where have they been Where have they been A hidden passion Touching a spark Flame of revolution Burning wild in your gypsy heart Your gypsy heart Anya - The spirit of freedom Anya - Oh Anya The light of freedom buried Deep within your soul Across the puszta plain to see The rhapsody of angels Refuse to dance alone What do they mean What do they mean Your jewel flashing Across the dark Forbidding distance I love your gypsy heart Your gypsy heart Anya _________________________________________ Ich bin so weit weg Von allem was du weißt Dein Name ist vom Wind übertragen Deine eisblauen Wasser, Anya Wo fließen sie Wo waren sie Wo waren sie Eine versteckte Leidenschaft Berühren eines Funkens Flamme der Revolution Wild brennend in deinem Zigeuner Herzen Dein Zigeuner Herz Anya � Der Geist der Freiheit Anya � oh Anya Das Licht der Freiheit beerdigt Tief im Inneren deiner Seele Jenseits der Puszta Ebene zu sehen [wo liegt die �Puszta Ebene�?] Die Rhapsodie* der Engel Weigern alleine zu tanzen Was meinen sie Was meinen sie Dein Juwel aufleuchtend Hindurch das Dunkle Bedrohliche Distanz Ich liebe dein Zigeuner Herz Dein Zigeuner Herz Anya _________________________________________ * Rhapsode = fahrender Sänger im alten Griechenland (wahrscheinlich auf das Zigeunerdarsein bezogen), die Rhapsodie = erzählendes Gedicht, Heldenlied So, nun zu meiner Interpretation dieses Textes: Anya ist in diesem Text eine Zigeunerin und verkörpert den Begriff �Freiheit�. Es wird umschrieben, wie sie die Freiheit mit sich trägt. Es ist eine versteckte Leidenschaft, tief im Inneren ihrer Selle, man kann die Freiheit in ihr jenseits der �Puszta Ebene� (nochmals: wo liegt diese Ebene?) sehen � das nur als Beispiele. Mit �dein Juwel aufleuchtend� meint man die Freiheit, die sie in sich �für die Menschen sichtbar- verkörpert. Es geht anscheinend um eine Frau namens Anya, die diese, in diesem Text jedenfalls so beschriebene: wunderschöne Freiheit in sich trägt. Diese Frau wird in �Anya� eben umschrieben. Jetzt will ich ein bisschen Kritik an dem gesamten Projekt und an der Übersetzung/Interpretation hören. Verbesserungsvorschläge und andere Interpretationen zu diesem Song und weitere Übersetzungen und Interpretationen von anderen Songs sind natürlich sehr willkommen oder besser gesagt: notwendig für das Überleben dieses Threads. Also: Macht euch Gedanken über einen Song, den ihr gerne mögt, der euch reizt mehr davon zu wissen oder um Hintergründe zu erkennen. Schönen Tag noch, Chris

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Snakebite“ ()

      Re: Songübersetzungen/-interpretationen

      Hi Olaf, ich hoffe, dass es Leute gibt, die sich noch Gedanken um die Songtexte ihrer Lieblingsband machen und wenn das hier jemand einstellen sollte, wäre das wirklich klasse. Würde mich sehr freuen. Vielen Dank für die Aufklärung der "Puszta Ebene/Steppe". Wieder etwas Bildung hinzu gekommen ... Hi Irene, die Übersetzungen von Snakebite habe ich auch schon gesehen. Super Sache! Am besten von der Bananas CD gefällt mir der Text zu "Doing It Tonight", da ich selber schon solche "Spielchen" mitgemacht habe. Ian Gillan erklärt auf seiner Homepage ein bisschen was zu diesem Text. Seine Kommentare sind sowieso sehr aufschlussreich. Bis bald ihre beiden, Chris P.S.: Zum Schluss wollte ich noch kurz sagen, dass ich hoffe, dass ich nicht der einzigste, neben Snakebite bin, der sich die Mühe zum übersetzen macht. Aber vor allem finde ich die Interpretationen wichtig und hoffe dass ich solche hier noch vorfinden werde. Wäre super! schon wieder ein: Edit/ Misst, ich kann den blöden Rechtschreibfehler in der Überschrift nicht mehr ändern ... Aber ich! He he, - Snakebite -

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Snakebite“ ()

      Re: Songübersetzungen/-interpretationen

      Hallo Chris, vielen Dank für Deinen Beitrag. Auch ich interessiere mich bei vielen Stücken für die Bedeutung der Texte, alleine mir fehlt meist die Zeit sowie die tieferen Sprachkenntnisse, um genügend zwischen den Zeilen zu verstehen. Ich werde also sicherlich öfters die Beiträge hier lesen. Zu Anya: Ich meine mich zu erinnern, daß "Anya" tatsächlich von dem Bedürfnis nach Freiheit handelt, insbesondere wohl in den Ländern des ehemaligen "Ostblocks". Es war wohl Ian Gillan, der sich sinngemäß geäußert hat, im Video "Come hell or high water". viele Grüße Lucky

      Re: Songübersetzungen/-interpretationen

      Hi Lucky, jetzt verstehe ich auch die Verbindung zur Puszta Ebene ("across the Puszta plain to see"): wegen den östlichen Ländern. Anscheinend handelt es hier tiefgründer nicht um die Person Anya, sondern um die Freiheit in den östlichen Ländern. Ich war selber noch nicht tiefer im Osten, Polen war das tiefste. Und da sah es schon nicht schön aus, also meine ich, dass wir auf der Borderline, der Grenzlinie, zur Verarmung leben. Na gut, dass war nur ein kleiner Gedanke meinerseits. Jedenfalls könnte Anya, wie von mir schon angesprochen, das Gefühl der Freiheit verkörpern. Sie trägt dieses Gefühl mit sich. Vielen Dank, dass Du noch etwas ZUM Text geschrieben hast! Chris

      Re: Songübersetzungen/-interpretationen

      Hi Chris, vielen Dank für Deine Interpretation, habe mit Interesse Deine Übersetzung gelesen. Ich bin froh, deine Gedanken darüber zu lesen. Ich selbst will mich dazu nicht einbringen, konsumiere sozusagen damit nur, bin dankbar, dass Du es tust, denn ich spezialisiere mich auf die Übersetzungen von Rogers Briefe, das ist aufwendig genug und mir fehlt die Zeit dazu wenn ich mehr mache. rogermäßige Grüße Evi

      Re: Songübersetzungen/-interpretationen

      Hallo Fans, ich wollte euch nur noch mitteilen, dass ich in den letzten Wochen an ein paar Sachen gearbeitet habe, aber momentan keine Zeit dafür finde - Schule, Arbeit im Haus. Jedoch denke ich, dass ich in den Ferien wieder dazu komme, einen Text fertig zu kriegen, also mit Übersetzung und Interpretation. Noch eine kleine Frage: Hat jemand Lust, den angefangenen "Knocking At Your Backdoor" Text weiter zu übersetzen, ihn dann hier einzustellen und dann reden wir über die Interpretation? Ich würde demjenigen das Word-Dokument schicken und der kann dann daran weiter arbeiten. Ein paar Gedanken zum Inhalt des Textes wären auch nicht schlecht. Weitere Details gibts dann in der Mail. Wäre schön, wenn wir die Geschichte zusammen lösen, Chris